Risengrød(米布丁)是丹麥聖誕節傳統的甜點,另有一種改良版的 Risalamande (杏仁米布丁),因為濃郁的奶香所以都是我的最💞愛💕。
因為每到 12 月份全部超級市場都會大賣,都滿方便購買解饞的,只是平常日子就得碰運氣了。
為了翻譯這 【Risengrød 】丹麥字如何解釋又是如何製作,才知這被丹麥人當作聖誕節傳統甜點的(米布丁),居然是很普通的甜點❓❓❗❗ 有點給它失落🙁
丹麥人吃 Risengrød(米布丁)/ Risalamande (杏仁米布丁)的傳統方法有二:加入有大粒櫻桃果肉的醬/撒肉桂粉。
Nissebanden: risengrøds-sangen( https://www.youtube.com/watch?v=dim6u6kCZ98)
歌詞
Det er risengrød (smask, smask, smask), 這粥(好吃,是指嘴巴巴咂聲,嗯),
der gør næsen rød (smask, smask, smask), 會使鼻子變紅(嗯,咂咂,好吃),
og kanel blir strøed, 撒上肉桂粉
det gør skorpen sprød. 會使外殼(層)變脆。
Grød skal være blød og ikke tør. 粥應該柔軟而不干燥。
Det er risengrød (smask, smask, smask), 這粥(嗯,咂咂,好吃),
der gør ganen blød (smask, smask, smask), 使口感柔軟(咂咂,咂咂,咂咂),
og kanel bli'r strøed, 撒上肉桂粉
det gør grøden sød, 它使粥變甜,
men sæt ikke skeen i den før, 但是不要先把湯匙放下去
end risengrøden den har fået en smørklat smør. 粥上要先放黃油
der gør næsen rød (smask, smask, smask), 會使鼻子變紅(嗯,咂咂,好吃),
og kanel blir strøed, 撒上肉桂粉
det gør skorpen sprød. 會使外殼(層)變脆。
Grød skal være blød og ikke tør. 粥應該柔軟而不干燥。
Det er risengrød (smask, smask, smask), 這粥(嗯,咂咂,好吃),
der gør ganen blød (smask, smask, smask), 使口感柔軟(咂咂,咂咂,咂咂),
og kanel bli'r strøed, 撒上肉桂粉
det gør grøden sød, 它使粥變甜,
men sæt ikke skeen i den før, 但是不要先把湯匙放下去
end risengrøden den har fået en smørklat smør. 粥上要先放黃油
Hvad er det, der gør, at Lunte lunter lunt af sted? 是什麼讓 Lunte 感覺良好而輕快的走?
Hvad er det, der gør, at selv Hr. Mortensen går med? 是什麼使 Mortensen 先生 加入一起走?
Hvorfor gør Gemyse og Pil alt det, de kan? 為什麼 Gemyse 和 Pil 也竭盡所能一起?
Hvorfor kipper Skipper skibet for at bli' på land? 為什麼 Skipper 船長向著陸地划船?
Hvad er det, der gør, at selv Hr. Mortensen går med? 是什麼使 Mortensen 先生 加入一起走?
Hvorfor gør Gemyse og Pil alt det, de kan? 為什麼 Gemyse 和 Pil 也竭盡所能一起?
Hvorfor kipper Skipper skibet for at bli' på land? 為什麼 Skipper 船長向著陸地划船?
Det er risengrød (smask, smask, smask),
der gør næsen rød (smask, smask, smask),
og kanel blir strøed,
det gør skorpen sprød.
Grød skal være blød og ikke tør.
Det er risengrød (smask, smask, smask),
der gør ganen blød (smask, smask, smask),
og kanel bli'r strøed,
det gør grøden sød,
men sæt ikke skeen i den før,
end risengrøden den har fået en smørklat smør.
på! 對!
der gør næsen rød (smask, smask, smask),
og kanel blir strøed,
det gør skorpen sprød.
Grød skal være blød og ikke tør.
Det er risengrød (smask, smask, smask),
der gør ganen blød (smask, smask, smask),
og kanel bli'r strøed,
det gør grøden sød,
men sæt ikke skeen i den før,
end risengrøden den har fået en smørklat smør.
på! 對!
來源: Musixmatch
作詞/作曲:Hans Dal / Flemming Jensen / jesper ranum
Vand 水 3 dl
Grødris 粳米 (ca. 2¼ dl) 180 g
Sødmælk 全脂牛奶 1 liter(升)
Groft salt 粗鹽 ¼ tsk 茶匙
Sukker 糖 4 spsk 湯匙
Stødt kanel 肉桂糖粉 2 tsk 茶匙
Smør 黃油 50 g ( 吃粥時放在粥上 ) (&Pisket fløde打的鮮奶油 ½ liter(升)混勻在煮好的粥裡)
作法 一.
1. 鍋裡加入水➕鹽➕粳米➕全脂牛奶(或也➕新鮮肉桂),中小火煮並不停的攪拌,以免黏貼鍋底。
2. 等米煮軟後➕糖混合勻。「如果是作 Risalamande (杏仁米布丁)的話,這時也➕杏仁片/粒。」
3. 將粥放在一個溫暖的碗裡。 再將肉桂糖粉和黃油撒在粥上一起食用(如歌詞裡的吃法)。
作法 二.
1. & 2. 作法同作法 一.
3. 煮好的粥離開爐火後,將打發的新鮮奶油分次放入拌勻。「如果是作 Risalamande (杏仁米布丁)的話,這時也➕杏仁片/粒。」
P.S. 懶人作法:是直接用煮熟的飯/剩飯 ➕全脂牛奶裡煮。省時、省事多了🤭🤭
⨁査維基百科:
米布丁(Risengrød)(英語:rice pudding),又稱大米布丁,是一種流行於全世界各個國家與地區的甜品。製作這種甜品主要材料有米、奶、糖。有時候,還會在米布丁中適當地加上肉桂和葡萄乾,以此來改善米布丁的口味。
米布丁泛指軟弱的人,在歐美國家用「rice pudding」來形容此類的人。
沒有留言:
張貼留言